Thai National Anthem

national anthem of Thailand

The national anthem of Thailand (Thai: เพลงชาติไทย, romanized: Phleng Chāt Thai, Thai pronunciation: [pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj]) is a national song representing Thailand, created in 1932. Composed in the same year by Phra Chenduriyang, it originally had no lyrics (words). Later that year, words by Khun Wichitmatra were adopted; two years later, the lyrics were changed by Chan Khamvilai. Then in 1939, when the country's name was changed from "Siam" to "Thailand", the lyrics written by Luang Saranupraphan were made official after winning a competition, and this has since remained the national anthem today.[1][2]

Thai National Anthem
English: National anthem of Thailand

National anthem of  Thailand
LyricsLuang Saranupraphan
MusicPhra Chenduriyang
Adopted1932
1939
Audio sample
Thai National Anthem

Thailand also has a royal anthem called Sansœ̄n Phra Bāramī (สรรเสริญพระบารมี).[3]

Lyrics

change
Thai original IPA transcription Romanization of Thai Malay translation English translation

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย[1][2][4]

[prà.tʰêːt̚ tʰaj ruə̯m lɯ̂ə̯t̚ nɯ́ə̯ tɕʰâːt̚ tɕʰɯ́ə̯ tʰaj]
[pem prà.tɕʰaː rát̚ ǀ pʰà tʰaj kʰɔ̌ŋ tʰaj tʰúk̚ sùə̯n]
[jùː dam.roŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰám muə̯n]
[dûə̯j tʰaj lúə̯m mǎːj ǀ rák̚ sǎ.mák̚.kʰiː]
[tʰaj níː rák̚ sà.ŋòp̚ ǀ tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ tɕàʔ mâj hâj kʰraj kʰòm kʰîː]
[sà.làʔ lɯ̂ə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pen tɕʰâːt̚ pʰá.liː]
[tʰà.lɤːm prà.tʰêːt̚ tɕʰâːt̚ tʰaj tʰá.wiː ǀ miː tɕʰaj ǀ tɕʰá.joː]

Pràthẻrt thai ruam lửat nứa cảrt cứa thai
Pen pràcar rát, phà thai kỗng thai thúk sùan
Yùr damrong kỗng wái dảir tháng muan
Dủai thai lúan mãir, rák sãmákkir
Thai nír rák sàngòp, tềr thững róp mải klàrt
Èrkgàrảrt jà mải hải krai kòm kỉr
Sàlà lửat thúk yàrt pen cảrt phálir
Thàlơrng pràthẻrt cảrt thai tháwir, mir cai, cáyor!

Negara Thai menyatukan daging dan darah Thai.
Tanah Thai milik orang Thai.
Lama sudah kemerdekaan kita,
Kerana orang Thai telah bersatu selamanya.
Orang Thai cinta damai dan penyayang, tapi bukan pengecut dalam perang.
Kedaulatan kita tak akan pernah terancam,
Kita akan korbankan setiap titisan darah kita demi bangsa kita.
Kita bersedia mati demi kebebasan, keamanan, dan kemakmuran, hore!

The flesh and blood of every Thai united,
This land of Thailand sacred to every Thai!
Their sway since days of yore persisted,
Love and unity heart of every Thai!
Though the Thais love peace, dauntlessly we fight,
Our freedom shan't be taken away.
We'll sacrifice ourselves with every might,
Long live Thailand's glory and victory, hooray!

1934–39

change
Thai lyrics English translation

เหล่าเราทั้งหลายขอน้อมกายถวายชีวิต
รักษาสิทธิ์อิสสระณแดนสยาม
ที่พ่อแม่สู้ยอมม้วยด้วยพยายาม
ปราบเสี้ยนหนามให้พินาศสืบชาติมา

แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ
ยังกู้กลับคงคืนได้ชื่นหน้า
ควรแก่นามงามสุดอยุธยา
นั้นมิใช่ว่าจะขัดสนหมดคนดี

เหล่าเราทั้งหลายเลือดและเนื้อเชื้อชาติไทย
มิให้ใครเข้าเหยียบย่ำขยำขยี้
ประคับประคองป้องสิทธิ์อิสสระเสรี
เมื่อภัยมีช่วยกันจนวันตาย

จะสิ้นชีพไว้ชื่อให้ลือลั่น
ว่าไทยมั่นรักชาติไม่ขาดสาย
มีไมตรีดียิ่งทั้งหญิงทั้งชาย
สยามมิวายผู้มุ่งหมายเชิดชัยไชโย[5][6]

Let us all sacrifice our lives
To maintain the rights to freedom the land of Siam
That the ancestors tried to fight until their death
Eliminate the enemies of Thailand to perish

Even though the Thai disaster is inferior
But still able to restore the independence back
It is an honor to the beautiful Ayutthaya
That is not an end to good people.

All of us, we are of Thai blood
Doesn't allow anyone to oppress us
Protect rights and freedom
When disaster helped each other until the day of death

If we die, the name will be spread
That Thailand is firmly in love with the nation
Have great friendship for both men and women
The glory of Siam will never be lost, hurrah!

1932–34

change
Thai lyrics English translation

แผ่นดินสยามนามประเทืองว่าเมืองทอง
ไทยเข้าครองตั้งประเทศเขตต์แดนสง่า
สืบเผ่าไทยดึกดำบรรพ์โบราณลงมา
รวมรักษาสามัคคีทวีไทย

บางสมัยศัตรูจู่โจมตี
ไทยพลีชีพร่วมรวมรุกไล่
เข้าลุยเลือดหมายมุ่งผดุงผะไท
สยามสมัยบุราณรอดตลอดมา

อันดินสยามคือว่าเนื้อของเชื้อไทย
น้ำรินไหลคือว่าเลือดของเชื้อข้า
เอกราษฎร์คือเจดีย์ที่เราบูชา
เราจะสามัคคีร่วมมีใจ

รักษาชาติประเทศเอกราชจงดี
ใครย่ำยีเราจะไม่ละให้
เอาเลือดล้างให้สิ้นแผ่นดินของไทย
สถาปนาสยามให้เทอดไทยไชโย

The Siamese land is renowned as the land of gold.
The Thais have conquered this beautiful land.
The Thai people have served it ever since the Ancient times.
United, we have defended it

In some eras, our foes have attacked us.
But the Thais sacrificed their lives to save their motherland.
With blood, we fought for our sovereignty
And hitherto we have kept Siam alive.

This Siamese land is the bulwark of the Thai race
Our blood runs through this nation's veins.
Independence is like a pagoda we honor
We will rise and stand as one.

To protect our motherland and sovereignty so dear.
There will be no mercy for those who dishonor it.
We shall massacre them until their last.
To glorify our great Siamese land, hurrah!

Trivia

change
  • Endorsed by law, people are expected to stand up to show their respect whenever the national anthem is played in public.[1][7]

References

change
  1. 1.0 1.1 1.2 Thailand (national anthem). nationalanthems.info. Kendall, David (2013).
  2. 2.0 2.1 A Story of Two Songs – The Interesting History of the Thai National Anthem. TheThailandLife.com (by Peter).
  3. http://www.nationalanthems.info/th%5E.htm Archived 2022-06-10 at the Wayback Machine Thailand (national anthem). nationalanthems.info. 2013. Kendall, David.
  4. เนื้อเพลง เพลงชาติไทย - พระเจนดุริยางค์[permanent dead link]. Meemodel – Thailand cute variety.
  5. "วารสารธรรมศาสตร์". Archived from the original on 2019-10-17.
  6. "เพลงชาติไทย ร่วมสำนึกความเป็นไทย บ้านฝัน.คอม". Archived from the original on 2007-10-11.
  7. https://theculturetrip.com/asia/thailand/articles/thailands-national-anthems-what-you-should-know/?amp=1 Thailand's National Anthems: What You Should Know. Culture Trip. Hulme, Kyle. 1 March 2018.